SORU
13 Mart 2009, Cuma


Uluslararası tasarım esasları

Unicode Joel makale okudum ve bir karakter perspektif dizi uluslararası, en azından temel bir kavrayışa sahip olduğumu hissediyorum. Ayrıca okuma this question, ben de biraz kendim araştırma uluslararası gelince tasarım konuları, ama ben yardım edemem ama şüpheli bir şey daha var hiç bilmem. ya da bilmiyorum iste.

Öğrendiğim bazı şeyler:

  • Bazı diller sağdan sola okunur sağdan sola yerine.
  • Takvim, tarih, saat, para birimi, ve numaraları farklı bir şekilde görüntülenir dilden dile.
  • Tasarım için yeterince esnek olmalıdır çünkü çok daha fazla metin sığdırmak bazı diller çok daha ayrıntılıdır diğerlerinden daha.
  • Simgeleri veya renkleri yapmayız kendi gelince verilen semantik bu değişebilir olarak anlam kültür kültür.
  • Coğrafi isimlendirme değişir dil için dil.

Neredeyim:

  • Benim tasarım için yeterince esnek çok fazla bir metin yerleştirmek.
  • Ben otomatik olarak her tercüme dize, hata iletileri ve yardım gibi diyaloglar.
  • Bir noktaya henüz nereye gelmedim Zaman birimleri görüntülemek için ihtiyacım olmadı para birimi veya sayı, ama olacağım en kısa sürede orada ve gerekir bir çözüm geliştirmek.
  • UTF-8 karakter kümesini kullanarak ediyorum yönüyle.
  • Uygulama menüleri ve çeşitli listeler benim sınıflandırılmaktadır okumayı kolaylaştırmak için, her dil için alfabetik olarak.
  • Ayıklayan bir etiket ayrıştırıcı var dur sözcükleri filtreleyerek etiketler. Bu durma kelime listesi belirli bir dil ve takas olabilir.

Bilmek istiyorum daha ne:

  • İndirilebilir bir PHP web uygulaması geliştiriyorum herhangi bir özel tavsiye açısından yani PHP büyük mutluluk duyacağız. Ben ve benim kendi çerçevesi geliştirmiştir. diğer ilgi değilim bu zaman çerçeveleri.
  • Batılı olmayan hakkında çok az şey biliyorum dil. Belirli vardır alınması gereken hususlar içine bahsetmedim o hesap yukarıda? Ayrıca, nasıl bir PHP dizi yapmak sıralama Batılı olmayan kolu karakter?
  • Orada herhangi bir özel sorunlar o pratikte tecrübe ettin? GUI ve uygulama kodu kendisi açısından bakıyorum.
  • Çalışmak için herhangi bir özel tavsiyeler tarih ve saati gösterir? Orada bir. arıza veya bölgeye göre dil?
  • Projeler ve birçok site gördüm kendi toplumları sunalım uygulamaları için çeviri ve içerik. Bu önerirsiniz ve bazı iyi stratejiler nelerdir iyi olmasını sağlama çeviri?
  • Bu soru temelde ölçüde. tanıdığım kadarıyla uluslararası duruma getirme. Ben ne yok ben bilmiyorum o biliyor daha vardır?

Edit: Daha fazla deneyim, gerçek dünya örnekleri var istiyorum çünkü ödül ekledim.

CEVAP
13 Mart 2009, Cuma


Bizim oyun Gemsweeper 8 farklı dile çevrilmiştir. Bazı şeyler bu süreçte öğrendim:

  • Eğer çevirmen çevirmek için tek cümle verilirse, hakkında her cümlede kullanılan bağlam biliyor emin olun.Aksi takdirde olası bir çeviri, ama demek değil sağlamak olabilir. Babelfish gibi araçlar sonucu genellikle çok kötü bu yüzden içeriğini anlamadan çevirmek. Sadece İngilizce önemsiz olmayan herhangi bir metni çevirmek Alman ve tekrar deneyin ne demek istediğimi göreceksiniz.

  • Tercüme edilmesi gereken cümleleri aynı nedenle farklı bölümlere ayrılmış olmalıdır.Bu bağlamda (bkz: Bir önceki nokta) korumak gerekir, çünkü bazı dillerde cümlenin başına veya sonuna değişkenler olabilir çünkü. Cümle ayrılmak yerine yer tutucular kullanın. Örneğin, yerine

"Bu adım," "15-adım bizim ". öğretici

Gibi bir şey yaz

"Bu 15-adım öğretici bizim %1 Adım"

ve yerine yer tutucu programlı.

  • Çevirmen komik ya da yaratıcı olmasını beklemeyin.Genelde belirli metin pasajlar ismini verirseniz, bunu yapmak için yeterince motive değil ve ona fazladan ödeme. Örneğin, eğer varsa ve kelime esprileri dil varlıkları, söyle çevirmen bir yan not etmeye çevirmek onları, ama bırakın onları değiştirmek ya da onlarla bir daha kasvetli cümle yerine. Aksi takdirde çevirmen muhtemelen genellikle tam bir saçmalık sonuçları kelime şaka kelime tercüme edecek. Bizim durumumuzda en kritik tercümanlık (İngilizce) ve bir şaka bir çevirmen yazar vardı.

  • Dil için yazılım çevirmek için gidiyor dilidir, tersi değil ilk kim bir çevirmen bulmaya çalışın.Aksi takdirde doğru olabilecek bir metin yazmak için muhtemeldir, ama anadili garip ya da eski moda görünüyor. Ayrıca, çeviri ile hedeflediğiniz ülkede yaşıyor olmalı. Örneğin İsviçre Almanca konuşan bir adam Almanca bir çeviri için iyi bir seçim olacaktır.

  • Herhangi bir mümkünse, özellikle çeviri tercüme varlıkları ve tamamlanan yazılım doğrulamak anlayan beta test kullanıcılarından biri var.Çok iyi ve çok kötü bazı çeviriler, veren kişiye bağlı yaşadık. Kullanıcılarımızın bazılarına göre, İsveç çeviri toplam anlamsız oldu, ama bu konuda bir şey yapmak için çok geçti.

  • Yeni özellikler ile güncellenen her sürümü için dil varlıkların çevrilmiş olması gerekir unutmayın.Bu ciddi bir yük oluşturabilir.

  • Son kullanıcılar ise yazılım tercüme ise onların dilinden konuşmayı teknik destek bekliyoruz unutmayın.Bir kez daha Sizlere büyük ihtimalle yapmayacağım.

Edit - Biraz daha fazla puan

  • Yerelleştirme mümkün olduğunca kolay arasında geçiş yapmak.Gemsweeper, farklı diller arasında geçiş yapmak için bir kısayol tuşu var. Test çok daha kolay hale getirir.

  • Eğer egzotik yazı tipleri kullanmak için gidiyoruz eğer, bu özel karakterler vardır emin olun.Yazı İngilizce metin için iyiydi Gemsweeper için seçtik, ama sadece var olan elle oldukça birkaç karakter eklemek zorunda kaldık Almanca, Fransızca,,,... Portughese İsveç

  • Kendi yerelleştirme çerçeve kod yok.Muhtemelen Gettext gibi açık kaynak kodlu bir çerçeve ile çok daha iyisin. Gettext destekleyen cümle veya çoğullaştırma içinde değişkenler gibi özellikleri ve kaya gibi sağlam. Yerelleştirilmiş kaynakları kimse onları kurcalamak, böylece derlenmiş. Ayrıca, kullanabileceğiniz araçlar gibi Poedit için çeviri dosyaları / kontrol başkasının çeviri ve emin tüm dizeleri düzgün tercüme ve hala güncel durumda değişiklik temel kaynak kodu. Hem benim kendi haddeleme ve yerine Gettext kullanarak denedim ve Gettext artı PoEdit şekilde üstün olduğunu söylemek zorundayım.

Düzenlemeler - Daha Fazla Puan

  • Farklı kültürleri sayı ve Tarih biçimleri farklı stilleri var olduğunu anlamak.Numaralandırma düzeni sadece bu kültür içinde amaca başına kültür başına, ama aynı zamanda farklı değildir. TR bir sayı biçimi olabilir '-1234'; '-1,234' ya (1,234) numarasını amacı ne olduğuna bağlı olarak. Diğer kültürleri de aynı şeyi anlıyorum.

  • Eğer küreselleşme alıyorsun bilgileri.E. g. Windows CurrentCulture, Uıculture ve InvariantCulture için ayarları vardır. Her biri ne anlama geldiğini ve sistemin nasıl etkileşimde (sandığın kadar belirgin değiller.

  • Eğer Doğu Asya tercüme yapmak için gidiyoruz eğer, gerçekten ödevini yapmak.Doğu Asya dilleri dil burada pek çok farklılıkları var. Aynı anda kullanılan birden fazla alfabe sahip olmanın yanı sıra, farklı düzen sistemleri (yukarıdan aşağıya) kullanabilirler veya ızgara tabanlı. Doğu Asya dilleri de sayıları çok farklı olabilir. Sadece sınırlı koşullar için bir ev TR-ABD (örn: 1 karşı 1), sadece virgül ve nokta dışında ek sayısal hususlar vardır.

Bunu Paylaş:
  • Google+
  • E-Posta
Etiketler:

YORUMLAR

SPONSOR VİDEO

Rastgele Yazarlar

  • Dion Coulls

    Dion Coulls

    16 AĞUSTOS 2006
  • itfigueres

    itfigueres

    12 EKİM 2013
  • National Geographic

    National Geo

    7 Mayıs 2006